
jueves, 2 de diciembre de 2010
Una entrevista a Benedicto XVI

6 comentarios:
Os animo a enviar vuestros comentarios. Por favor, tened en cuenta que:
- El autor del blog se reserva el derecho de borrar total o parcialmente los comentarios que considere inaceptables, ya sea por no ajustarse al tema de la entrada publicada, por contravenir la Política de contenido de Blogger o por otros motivos.
- Si quieres incluir un enlace que contribuya a enriquecer el tema, es imprescindible que lo acompañe una breve descripción o resumen de su contenido.
- Se podrán bloquear todos los comentarios de un visitante que suplante a otra persona o reiteradamente infrinja las normas.
- Si se desea hacer un comentario sólo para el autor del blog y que no se publique, basta con indicarlo en el texto del mismo.
- Los comentarios no se publican automáticamente. El tiempo de demora no se puede predeterminar ya que en este blog siempre serán moderados previamente.
Quizás sea bueno que todos, antes de participar, consideraramos esto:
"Se ha de presuponer, que todo buen christiano ha de ser más prompto a salvar la proposición del próximo, que a condenarla; y si no la puede salvar, inquira cómo la entiende, y si mal la entiende, corríjale con amor; y si no basta, busque todos los medios convenientes para que, bien entendiéndola, se salve" (San Ignacio de Loyola).
Sobre la traducción española. Quizás espere a la versión inglesa, de Ignatius, prologada por Weigel.
ResponderEliminarLe preocupa averiguar "cómo se puede hacer mejor la realización de lo esencial".
ResponderEliminarMe ha conmovido.
Espero que todos obispos de la Iglesia hagan suya esta preocupación.
Reta a "procurar decir realmente la sustancia en cuanto tal, pero decirla de forma nueva", lo cual "presupone la traducción existencial".
Tan nueva que me recuerda a lo escrito en los Hechos de los Apóstoles sobre los primeros cristianos. Si no hay traducción existencial no hay verdadera conversión, sólo apariencia.
Me gusta como nos pone las pilas. Esto es muy serio.
...que el rasgo dominante será la libre determinación que nace de la conversión. Y este "cristianismo de decisión" se tiene hoy que "consolidar, vitalizar y ampliar".
Desde hace unos años soy testigo del aumento en el número de bautizos y confirmaciones de adultos, eso requiere un esfuerzo y refuerzo pastoral tremendo. ¿Están las comunidades parroquiales preparadas para acoger a estos? ¿existen comunidades parroquiales, fuera de los nuevos movimientos?
En el artículo que escribí sobre la primera parte de "Jesús de Nazaret", también hice notar un importante error de traducción en una cuestión no de moral sino de dogmática. Hay un enlace a ese artículo en el que trata sobre el libro-entrevista.
ResponderEliminarMe parece que sería mejor que el Vaticano se encargara de las traducciones y que las editoriales que se hagan con la publicación estén obligadas a publicar esa versión.
Y no seria mejor que aprendiesemos todos latin otra vez?? O el idioma del Papa del momento
ResponderEliminarHombre supongo que es importante saber de lo que se esta hablando y un traductor externo a ese conocimiento/fe dificilmente puede captar el mensaje
Mi teoria sobre el lenguaje: la fe afecta el lenguaje, de modo que a una persona es dificilisimo traducirla pues ella elige lo que dice y como lo dice. Hasta Dios debio elegir en que idiomas iba a escribirse la Biblia.
Mis hijos por ejemplo eligen la palabra del idioma que les viene bien (de entre los dos que saben)segun lo que quieran transmitir, si yo se la tradujese al otro idioma que ellos han escogido no usar, les estaria ya quitando algo
La traduccion existencial, sin embargo, es clarisima para todos los que la vivan, observen
ResponderEliminarestaba el papa ten cansado después de escribir Jesús de Nazareth , que se equivocó en un discurso y leyó dos veces el mismo folio , estaba yo escuchando debajo del balcón papal en Castelgandolfo y fue bello su forma de pedir disculpas
ResponderEliminar