lunes, 13 de septiembre de 2010

Trasplatónica

La rosa,
he contemplado la rosa;
no ésta ni aquélla
ni muchas ni pocas.
La he visto a ella,
infinito silencio y negrura,
que me callaba:
Dios.

8 comentarios:

nerea dijo...

De los poemas que recuerdo de una amistad entrañable.

De la flor más bella de la historia
sólo tú eres la más bella,
la más preciosa flor,
que se haya visto en la historia,
sea otoño, invierno, verano o primavera,
tu belleza en época cualquiera inigualable e incomparable será.
(Steward Haltenhoff Dean)

Entonces tenía 19 años, y mucha ilusión por vivir.
Estaba con la cabeza reclinada al fondo del salón, con la mirada puesta en un papel azul intenso, como su mirada, escribiendo y contemplando….lo puso en un sobre y me lo entregó.

Creo que él escribió este poema para María nuestra Madre, y yo en su memoria, le recito a ella.

nerea dijo...

De los poemas que recuerdo de una amistad entrañable.

De la flor más bella de la historia
sólo tú eres la más bella,
la más preciosa flor,
que se haya visto en la historia,
sea otoño, invierno, verano o primavera,
tu belleza en época cualquiera inigualable e incomparable será.
(Steward Haltenhoff Dean)

Entonces tenía 19 años, y mucha ilusión por vivir.
Estaba con la cabeza reclinada al fondo del salón, con la mirada puesta en un papel azul intenso, como su mirada, escribiendo y contemplando…lo puso en un sobre y me lo entregó.

Creo que él escribió este poema para María nuestra Madre, y yo en su memoria, le recito a ella.

Carla Rodríguez-Spiteri dijo...

Rose...
.....

In deinem Reichtum scheinst du wie Kleidung um Kleidung
um einen Leib aus nichts als Glanz;

aber dein einzelnes Blatt ist zugleich die Vermeidung
und die Verleugnung jedes Gewands.
.....

R.M. Rilke
VI Soneto a Orfeo

Carla Rodríguez-Spiteri dijo...

Anemone

Erschütterer -- Anemone,
Die Erde ist kalt, ist nichts,
da murmelt Deine Krone
Ein Wort des Glaubens, des Lichts.

Der Erde ohne Güte,
der nur die Macht gerät,
ward deine leise Blüte
so schweigend hingesät.

Erschütterer -- Anemone,
Du trägst den Glauben, das Licht,
den einst der Sommer als Krone
aus großen Blüten flicht.

Gottfried Benn

Alfonso Gª. Nuño dijo...

Carla, traduzco con mi mal alemán y un tanto libremente, para darle un poco de ritmillo, estos magníficos versos de Rilke. Espero no estropearlos mucho.

En tu riqueza, pareces tu cuerpo
vestir tan sólo de gloria;
mas a la par
evita y desmiente
cualquier túnica
tu sola hoja.

Corrígenos la versión, si fuere menester. Gracias.

Alfonso Gª. Nuño dijo...

Ahora ando un poco liado. A ver si encuentro algún rato luego y me pongo con la "Anémona". Aunque preferiría que otro lector, con mejor alemán, nos regalara una traducción.

Carla Rodríguez-Spiteri dijo...

Traducción libre:

Anémona

Destructor - Anémona
La tierra es fría, es nada
entonces susurra tu corona
una palabra de fe, de aurora.

A la tierra sin bondad
a la que sólo llega maldad,
sin alarma le fue segada
tu silenciosa flor.

Destructor - Anémona
Tu portas la Fe, la Luz
que de en un día tejió el verano
de grandes pétalos su corona.

CRS.

Alfonso Gª. Nuño dijo...

Gracias, Carla.