Le preocupa averiguar "cómo se puede hacer mejor la realización de lo esencial". Me ha conmovido. Espero que todos obispos de la Iglesia hagan suya esta preocupación.
Reta a "procurar decir realmente la sustancia en cuanto tal, pero decirla de forma nueva", lo cual "presupone la traducción existencial". Tan nueva que me recuerda a lo escrito en los Hechos de los Apóstoles sobre los primeros cristianos. Si no hay traducción existencial no hay verdadera conversión, sólo apariencia. Me gusta como nos pone las pilas. Esto es muy serio.
...que el rasgo dominante será la libre determinación que nace de la conversión. Y este "cristianismo de decisión" se tiene hoy que "consolidar, vitalizar y ampliar". Desde hace unos años soy testigo del aumento en el número de bautizos y confirmaciones de adultos, eso requiere un esfuerzo y refuerzo pastoral tremendo. ¿Están las comunidades parroquiales preparadas para acoger a estos? ¿existen comunidades parroquiales, fuera de los nuevos movimientos?
En el artículo que escribí sobre la primera parte de "Jesús de Nazaret", también hice notar un importante error de traducción en una cuestión no de moral sino de dogmática. Hay un enlace a ese artículo en el que trata sobre el libro-entrevista. Me parece que sería mejor que el Vaticano se encargara de las traducciones y que las editoriales que se hagan con la publicación estén obligadas a publicar esa versión.
Y no seria mejor que aprendiesemos todos latin otra vez?? O el idioma del Papa del momento Hombre supongo que es importante saber de lo que se esta hablando y un traductor externo a ese conocimiento/fe dificilmente puede captar el mensaje Mi teoria sobre el lenguaje: la fe afecta el lenguaje, de modo que a una persona es dificilisimo traducirla pues ella elige lo que dice y como lo dice. Hasta Dios debio elegir en que idiomas iba a escribirse la Biblia. Mis hijos por ejemplo eligen la palabra del idioma que les viene bien (de entre los dos que saben)segun lo que quieran transmitir, si yo se la tradujese al otro idioma que ellos han escogido no usar, les estaria ya quitando algo
estaba el papa ten cansado después de escribir Jesús de Nazareth , que se equivocó en un discurso y leyó dos veces el mismo folio , estaba yo escuchando debajo del balcón papal en Castelgandolfo y fue bello su forma de pedir disculpas
"Se ha de presuponer, que todo buen christiano ha de ser más prompto a salvar la proposición del próximo, que a condenarla; y si no la puede salvar, inquira cómo la entiende, y si mal la entiende, corríjale con amor; y si no basta, busque todos los medios convenientes para que, bien entendiéndola, se salve". – San Ignacio de Loyola –
6 comentarios:
Sobre la traducción española. Quizás espere a la versión inglesa, de Ignatius, prologada por Weigel.
Le preocupa averiguar "cómo se puede hacer mejor la realización de lo esencial".
Me ha conmovido.
Espero que todos obispos de la Iglesia hagan suya esta preocupación.
Reta a "procurar decir realmente la sustancia en cuanto tal, pero decirla de forma nueva", lo cual "presupone la traducción existencial".
Tan nueva que me recuerda a lo escrito en los Hechos de los Apóstoles sobre los primeros cristianos. Si no hay traducción existencial no hay verdadera conversión, sólo apariencia.
Me gusta como nos pone las pilas. Esto es muy serio.
...que el rasgo dominante será la libre determinación que nace de la conversión. Y este "cristianismo de decisión" se tiene hoy que "consolidar, vitalizar y ampliar".
Desde hace unos años soy testigo del aumento en el número de bautizos y confirmaciones de adultos, eso requiere un esfuerzo y refuerzo pastoral tremendo. ¿Están las comunidades parroquiales preparadas para acoger a estos? ¿existen comunidades parroquiales, fuera de los nuevos movimientos?
En el artículo que escribí sobre la primera parte de "Jesús de Nazaret", también hice notar un importante error de traducción en una cuestión no de moral sino de dogmática. Hay un enlace a ese artículo en el que trata sobre el libro-entrevista.
Me parece que sería mejor que el Vaticano se encargara de las traducciones y que las editoriales que se hagan con la publicación estén obligadas a publicar esa versión.
Y no seria mejor que aprendiesemos todos latin otra vez?? O el idioma del Papa del momento
Hombre supongo que es importante saber de lo que se esta hablando y un traductor externo a ese conocimiento/fe dificilmente puede captar el mensaje
Mi teoria sobre el lenguaje: la fe afecta el lenguaje, de modo que a una persona es dificilisimo traducirla pues ella elige lo que dice y como lo dice. Hasta Dios debio elegir en que idiomas iba a escribirse la Biblia.
Mis hijos por ejemplo eligen la palabra del idioma que les viene bien (de entre los dos que saben)segun lo que quieran transmitir, si yo se la tradujese al otro idioma que ellos han escogido no usar, les estaria ya quitando algo
La traduccion existencial, sin embargo, es clarisima para todos los que la vivan, observen
estaba el papa ten cansado después de escribir Jesús de Nazareth , que se equivocó en un discurso y leyó dos veces el mismo folio , estaba yo escuchando debajo del balcón papal en Castelgandolfo y fue bello su forma de pedir disculpas
Publicar un comentario