Querido Rocky, tan prosaico como lo siguiente. El otro día llovía y, en la jardinera de la ventana, tengo unos rosales que, pese a ser diciembre, tienen rosas. Las gotas sobre ellas me parecieron lágrimas. De ahí nació este pequeño apunte.
Su explicación hace comprensible el poema, al que falta -en mi opinión- algún elemento esencial: las lágrimas -metáfora de gotas, que también podrían representarse poéticamente como un beso de la nube a las rosas-.
Mi cuarteta anterior era poco más que un divertimento para colocar con calzador un juego de palabras en inglés (intraducible, me temo).
El último verso procede del sitio Pun of the Day, alguno de cuyos juegos de palabras sí admiten traducción aproximada:
There was once a cross-eyed teacher who couldn't control his pupils. - Había una maestra bizca que no conseguía controlar a sus pupilas.
When William joined the army he disliked the phrase 'fire at will'. - Cuando Discreto se incorporó al ejército, le repugnó la frase: "Fuego a discreción".
"Se ha de presuponer, que todo buen christiano ha de ser más prompto a salvar la proposición del próximo, que a condenarla; y si no la puede salvar, inquira cómo la entiende, y si mal la entiende, corríjale con amor; y si no basta, busque todos los medios convenientes para que, bien entendiéndola, se salve". – San Ignacio de Loyola –
5 comentarios:
Tronco esto casi me hace un bombo
Una nube
pasó por mi ventana,
abrazarla quisieron las rosas
y se marchaba.
Se marachaba y se iba,
cuando por ella,
vivia,
no te vayas le decia,
pero ahora viene la noche,
y quieres que me despida
que seas tu el que me busque,
cuando yo te lo pida.
las rosas nunca se marchan
aunque tu se digas.
¿Es retrógrado el poeta?
¿O yo he entendido al revés
su rosácea pataleta?
A backwards poet writes inverse.
Querido Rocky, tan prosaico como lo siguiente. El otro día llovía y, en la jardinera de la ventana, tengo unos rosales que, pese a ser diciembre, tienen rosas. Las gotas sobre ellas me parecieron lágrimas. De ahí nació este pequeño apunte.
Querido D. Alfonso:
Su explicación hace comprensible el poema, al que falta -en mi opinión- algún elemento esencial: las lágrimas -metáfora de gotas, que también podrían representarse poéticamente como un beso de la nube a las rosas-.
Mi cuarteta anterior era poco más que un divertimento para colocar con calzador un juego de palabras en inglés (intraducible, me temo).
El último verso procede del sitio Pun of the Day, alguno de cuyos juegos de palabras sí admiten traducción aproximada:
There was once a cross-eyed teacher who couldn't control his pupils.
- Había una maestra bizca que no conseguía controlar a sus pupilas.
When William joined the army he disliked the phrase 'fire at will'.
- Cuando Discreto se incorporó al ejército, le repugnó la frase: "Fuego a discreción".
Publicar un comentario