miércoles, 31 de marzo de 2010

Un réquiem alemán IV


Jesús lloró por Jerusalén y por su amigo Lázaro; es verdadero hombre. Un rey puede llorar por la destrucción de una de las ciudades de sus dominios y por la muerte de algún allegado, ¿pero es el mismo llanto? Una misma circunstancia puede dar lugar al llanto de dos personas, pero la motivación de ambas puede ser muy distinta.

¿Cuál es el bien dañado que me mueve a llorar? El llanto por la muerte de alguien o la destrucción de una ciudad puede ser expresión de amor o de egoísmo. Quien ama quiere el bien del otro y sufre por el mal que padece la persona amada. El egoísta hace del otro un objeto, no llora por el mal que sufre alguien, sino porque se le hace daño a él directamente. Cuántas veces las lágrimas en un velatorio son expresión de posesión egocéntrica afectiva y no de amor verdadero.

Jesús ama a Jerusalén y llora no porque el rechazo de Jerusalén le haga daño, sino, ante todo, porque rechazándolo, Jerusalén se hace daño a sí misma y esto es lo que le hace sufrir. Qué hermosamente hablamos de amor herido. En el caso de su amigo, Jesús no llora por verse privado de una posesión afectiva, pues su alimento es hacer la voluntad del Padre y a Lázaro puede seguir amándolo después de muerto; lo hace porque quiere el bien de Lázaro y la muerte es un mal. El hombre fue creado para la vida y la separación de alma y cuerpo, consecuencia del pecado, es, pese a ser lo habitual, una "anormalidad". Por otra parte, Jesús no había bajado aún a los infiernos, es decir, a la morada de los muertos, a anunciar la salvación a los justos que lo precedieron y sabía que, en esa situación, tendría que estar Lázaro hasta que Él muriera. Ciertamente, como seres sociales, las muertes de los demás nos afectan, pero el amor –o el desamor– es lo que cualifica la vivencia de la muerte del otro.

En Jesús, aprendemos que el amor engendra un sufrimiento distinto al del egoísmo. En el amor, el bien está mediado por la persona amada, su bien es el mío. Y por eso murió en la Cruz, porque me ama. Y esto es un gran misterio, porque Dios es el bien supremo y el amor de las divinas personas entre ellas es de una plenitud inimaginable para nuestras pobres capacidades. No necesitaba crearnos para amarnos. Y, sin embargo, nos creó y además se encarnó; el impasible, se hizo pasible. Al hacerse hombre, se hizo sufriente.

Nosotros, para llegar al ser debido, necesitamos amar, porque esa es nuestra vocación; por eso, precisamos negarnos a nosotros mismos, dejar de mirarnos e ir más allá de nosotros y que nuestro bien sea el bien de otro. En cambio, Dios es eternidad de perfecto amor, no necesita llegar a ningún sitio. Su amor al hombre, su filantropía, no tiene ninguna sombra de precariedad, necesidad o egoísmo. Su encarnación es amor puro.

8 comentarios:

MJ dijo...

Hoy, Jueves Santo,he tenido el honor de asistir en el colegio de mi hija a una vivencia de lo que aqui comentas. Alli , chicos muy discapacitados inspiran un llanto muy dulce, dulcisimo. Yo he llorado otros llantos (de verguenza de egoismo, como dices) pero este es otro dolor. Algunos estan en sus sillas, otros no prece que pueden responder. Y estan, en cierto sentido, abandonados. pero si los vieras! lo que realmente salta las lagrimas es que ellos PUEDEN SER FELICES, las lagrimas que tenemos los demas no se quedan en dolor pasivo como las de Jesus con Lazaro , quieren cambiarlo todo. Su alegria depende del brillito de nuestra esperanza en ellos y en su potencial, hacen lo que sea para hacernos felices, la cruz que haya que llevar la llevan solo con vernos sonreir..

MJ dijo...

Hoy tambien he descubierto un musico Ingles que se llama William Bird y escribia musica eclesial para la Iglesia anglicana a pesar de que el decidio ser catolico, lo cual le trajo algunas complicaciones, a traves de este compositor he descubierto un poema de Shakespeare dedicado a una martir de su tiempo y a su marido, ya que el poema comienza con una linea en la que Shakespeare pide que dejen sonar la musica de este BYRD (Shakespeare habla en clave y dice Bird) os he traducido el poema,en parte, porque me parece muy bonito, dada la historia que cuenta y tambien os invito a leer la historia de la Santa (Anne Line) y su marido (eso no lo he traducido pero viene en wikipedia) para que entendais lo que dice Shakespeare en su poema

MJ dijo...

Y aqui va el poemita que (según dicen) W. Shakespeare les dedicó a la pareja.
Notas:
1) "The turtle" es un tipo de palomo y "the phoenix" otro ave (la martir), este poema es una elegia de los dos y de su mutuo amor y su muerte.
Los primeros versos del poema se refieren a otras aves (aparece el ave cisne (priest) y los pajaros tiranos (a los que distingue del verdadero "aguila" real) y tambien aparece el cuervo (crow)con un sable.

3) (Sta Anne y su marido, no tuvieron hijos y vivieron su vida matrimonial separados, por eso dice el poema "leaving no posterity..twas (it was) not their infirmity it was married chastity")


4) "The bird of loudest lay" al principio del poema dicen que se refiere al compositor William Byrd, otro converso al catolicismo, que componia música para la reina y tuvo problemas por "catolico" , no le dejaban piar, el escritor pide con el poema que se le deje componer la musica mas triste (por el martirio que acababa de ocurrir)que luego el poema describira, mientras que a otro pajaro (augurero de la muerte) le dice que no se le acerque.

---------------------------

The Phoenix and the Turtle
(Shakespeare)

Let the bird of loudest lay,
On the sole Arabian tree,
Herald sad and trumpet be,
To whose sound chaste wings obey.

But thou, shriking harbinger,
Foul pre-currer of the fiend,
Augur of the fever's end,
To this troop come thou not near.

From this session interdict
Every fowl of tyrant wing,
Save the eagle, feather'd king:
Keep the obsequy so strict.

Let the priest in surplice white,
That defunctive music can,
Be the death-divining swan,
Lest the requiem lack his right.

And thou, treble-dated crow,
That thy sable gender mak'st
With the breath thou giv'st and tak'st,
'Mongst our mourners shalt thou go.

Here the anthem doth commence:

Love and constancy is dead;
Phoenix and the turtle fled
In a mutual flame from hence.

So they lov'd, as love in twain
Had the essence but in one;
Two distincts, division none:
Number there in love was slain.

Hearts remote, yet not asunder;
Distance, and no space was seen
'Twixt the turtle and his queen;
But in them it were a wonder.

So between them love did shine,
That the turtle saw his right
Flaming in the phoenix' sight:
Either was the other's mine.

Property was thus appall'd,
That the self was not the same;
Single nature's double name
Neither two nor one was call'd.

Reason, in itself confounded,
Saw division grow together;
To themselves yet either-neither,
Simple were so well compounded

That it cried how true a twain
Seemeth this concordant one!
Love hath reason, reason none
If what parts can so remain.

Whereupon it made this threne
To the phoenix and the dove,
Co-supreme and stars of love;
As chorus to their tragic scene.

THRENOS.

Beauty, truth, and rarity.
Grace in all simplicity,
Here enclos'd in cinders lie.

Death is now the phoenix' nest;
And the turtle's loyal breast
To eternity doth rest,

Leaving no posterity:--
'Twas not their infirmity,
It was married chastity.

Truth may seem, but cannot be:
Beauty brag, but 'tis not she;
Truth and beauty buried be.

To this urn let those repair
That are either true or fair;
For these dead birds sigh a prayer.

MJ dijo...

Humilde interpretacion del poema de Shakespeare por Mrs Wells,( EL QUE OS ESCRIBI ANTES )para los comentaristas que no parlen Ingles , bueno, MI INTERPRETACION de las partes que yo comprendo o lo que creo que significa, seguro que alguno encuentra una traduccion profesional:
algunas cosas tienen doble significado, incluyo uno entre parentesis. Y hay otras intraducibles, pues Shakespeare juega con el Ingles de forma muy versatil.

En Jueves Santo, creo que es apropiado reflexionar sobre el dolor de la separacion y la division y el valor del dolor-amor tal como esta expresado aqui el amigo Shakespeare,
Espero que os guste


-----------------
El palomo y el Fenix


Dejen que el ave de mas alto trino
sobre el único árbol de Arabia (la musica), proclame una triste marcha (toque de trompeta a los que mueren)
a cuyo sonido obedezcan todos los de alas castas (fieles) .

Pero tu, vergonzoso malaguuero, endiablado potro canalla-(el diablo ), augurero de la muerte
a esta tropa (a mi) no te acerques.

Pues lo que os voy a decir (interdict)
todo ave de ala tirana
excepto el aguila, con plumaje de rey (Dios?), va a guardarse sus obsequios (no lo va a decir?)

El sacerdote, en un blanco que supera al de la musica (musica que ya no existe) es el cisne de divina muerte, si no, no dareis sentido al réquiem.

Y tu cuervo de tres caras, que del sable hiciste tu especialidad
decidiendo quien vive o muere
con el llanto (al infierno) ve a parar
(pararas con los los que lloren)

,
Y asi mi himno ha de comenzar:

El amor y la constancia
han fallecido
con la fénix y el palomo que se han ido
los dos en el mismo suspiro


Pues amaron, y el amor en duo tiene en esencia unidad
el número, en el amor, es lo caido

Aun en la distancia, corazones no separados
Hubo distancia, que no espacio
entre el palomo y su reina
y en ellos hubo un milagro

Asi que entre ellos brillo el Amor
y el palomo vio donde bien ardia (estaba) al ver al Fenix y ella en el..

(los cuatro versos siguientes no los puedo traducir conservando tan la perfeccion lo que expresan, a mi parecer es en contradiccion con lo que se ha dicho de la Unidad en el amor, lo que significa la desunidad y la division y como la razon confunde, finaliza diciendo:
El Amor tiene razones y la razon no tiene ninguna si lo que hace es separar(" Love hath reason, reasone none if what parts can so remain")

Y asi el amor hizo su trono para el Fenix y el palomo, y las estrellas su coro
(en su tragica escena final)

Truenos

Belleza, verdad y rareza
gracia y simplicidad (sencillez)
aqui todo estuvo incluido

la muerte fue el nido del fenix
y junto con el amor leal del palomo
viven en la eternidad

y sin dejar descendencia
mas no por su enfermedad mas por castidad matrimonial.

Aunque parezca verdad (si parece verdad) y no lo puede serlo (no lo es)
y la belleza se jacta y no lo es tal
Entonces belleza y verdad estan bajo el suelo (enterrados estan)

Pero en su urna
los justos y bellos reparan
y una Oracion nos preparan

MJ dijo...

Y esta es la historia de la martir:

Saint Anne Line (1567 – 27 February 1601) was an English martyr who was executed during the reign of Elizabeth I for harbouring a priest. She was born in 1567,[1] the second daughter of Heigham, Esq., of Essex, a strict Calvinist, and was, together with her brother William, disinherited for converting to Catholicism. Some time before 1586, she married Roger Line, a young Catholic who had been disinherited for the same reason. Roger Line and William Heigham were arrested together while attending Mass, and were imprisoned, fined, and finally banished. Roger Line went to Flanders, where he received a small allowance from the King of Spain, part of which he sent regularly to his wife until his death around 1594.

Around the same time, Father John Gerard, S.J. opened a house of refuge for hiding priests, and put the newly-widowed Anne Line in charge of it, despite her ill health. By 1597, this house had become insecure, so another was opened, and Anne Line was, again, placed in charge. On 2 February 1601, Fr. Francis Page was saying Mass in the house managed by Anne Line, when men arrived to arrest him. The priest managed to slip into a special hiding place, prepared by her and afterwards to escape, but she was arrested, along with two other laypeople.

She was tried at the Old Bailey on 26 February 1601. She was so weak that she was carried to the trial in a chair. She told the court that so far from regretting having concealed a priest, she only grieved that she "could not receive a thousand more." Sir John Popham, the judge, sentenced her to hang the next day at Tyburn.

Anne Line was hanged on 27 February 1601. She was executed immediately before two priests, Fr. Roger Filcock, and Fr. Mark Barkworth, though, as a woman, she was spared the disembowelling that they endured. At the scaffold she repeated what she had said at her trial, declaring loudly to the bystanders: "I am sentenced to die for harbouring a Catholic priest, and so far I am from repenting for having so done, that I wish, with all my soul, that where I have entertained one, I could have entertained a thousand."

It has been argued (by John Finnis and others) that Shakespeare's poem The Phoenix and the Turtle was written shortly after her death to commemorate Anne and Roger Line and that it allegorically takes the form of a Catholic requiem for the couple.

Anne Line was beatified by Pope Pius XI on 15 December 1929. She was canonised by Pope Paul VI on 25 October 1970, as one of the Forty Martyrs of England and Wales. Her feast day, along with that of the other thirty-nine martyrs, is on 25 October. However, in certain Catholic dioceses of England & Wales, such as the Diocese of Leeds, she shares a feast day with fellow female martyr saints, Margaret Clitherow and Margaret Ward on 30 August.

MJ dijo...

Bueno, te llene el blog de historias hoy, despues de tu augusto post. Si te parecen irrelevantes no las publiques. Eran solo unos descubrimientos de hoy

Alfonso Gª. Nuño dijo...

Muchas gracias por tan hermosas historias, la del colegio y la de la mártir.
Hay debate sobre el catolicismo de Shakespeare.
Aquí algunas referencias.
http://www.newadvent.org/cathen/13748c.htm
http://www.timesonline.co.uk/tol/news/uk/article6964480.ece

RockyMarciano dijo...

El sentido alegórico del poema The Poenix and the Turtle se trata, por ejemplo, en la página que le dedica la Wikipedia inglesa.

En Cervantes virtual hay una traducción (versión lírica) de Ramón García González del poema El fénix y la tórtola , que copio:

Que el pájaro de canto más agudo
en el único árbol de la Arabia,
sea heraldo y clarín con su tristeza
y obedezcan su voz las castas alas.

Pero tú, mensajero vocinglero,
sucio procurador del vil demonio,
agorero del fin de nuestra fiebre,
no te acerques, jamás, a este tropel.

Que sea esta reunión, por fin vedada,
a las aves de alas dictadoras,
a excepción de las águilas solemnes:
Regúlese el rigor de estas exequias.

Que el sacerdote vista, alba casulla,
como cantor de sones funerarios.
Sea el cisne agorero de la muerte
para que el Réquiem no falte a la cita.

Y tú, cuervo tres veces centenario,
que has creado las razas más oscuras,
con el aire que das y que has tomado,
camina junto a nuestros sufridores.

Aquí y en este instante empieza el himno:
Han muerto ya el amor y la constancia,
el fénix y la tórtola han volado
en llama solitaria de este sitio.

Siendo dos a querer, tanto se amaban
que fundieron en uno su cariño,
dos seres tan distintos, indivisos,
por la gracia de amor muerto su número.

Corazones distantes, no alejados;
distantes al mirar sin ver espacio
«entre la dulce tórtola y el fénix
consiguieron un mundo prodigioso».

Tal resplandor había en sus amores
que veía la tórtola sus bienes
flamear en los ojos de su fénix,
porque todo lo suyo era de ella.

Mas resultó la lógica violada
ya que todo lo propio era distinto
y a unión de su nombre en uno solo
no podía expresarse con un número.

Confusa la razón por ella misma
veía florecer lo dividido,
para sí, lo del uno y lo del otro
y a la vez lo sencillo y lo compuesto.

Y exclamó: «¡Este dúo bien parece
por su grata armonía una voz sólo!»
Tiene el amor razón y no la tiene
si así se identifica lo distinto.

Y compuso este canto funerario
a la tierna paloma y a su fénix,
compañeros y estrellas del amor,
como coro a su trágico escenario.

Cervantes Virtual tiene más poemas de Shakespeare en versión bilingüe.

Sobre William Bird( verlo en Wikipedia, he encontrado unas "grabaciones" en Archive.org.

El sonido es metálico porque se ha originado a partir de ficheros MIDI (como una partitura digital). El resultado de la conversión depende de la calidad de las "muestras de instrumentos" de que se disponga.

Los ficheros originales MIDI pueden descargarse comprimidos del sitio del autor, John Sankey, donde se encuentran detalles sobre la licencia de uso.